thù ghét
Học thuậtThân thiện
Définition
Nom :
- Haine, rancune : "thù ghét" désigne un sentiment intense d'aversion, d'hostilité ou de rancune profonde envers quelqu'un ou quelque chose.
Verbe :
- Haïr, détester profondément : "thù ghét" signifie éprouver une haine ou une aversion profonde, souvent mêlée d'un sentiment de rancune ou de désir de vengeance.
Exemples d'utilisation
Nom :
- Trong lòng anh ấy chất chứa một mối thù ghét sâu sắc. (Dans son cœur s'accumule une haine profonde.)
- Mối thù ghét giữa hai gia đình đã kéo dài nhiều thế hệ. (La haine entre les deux familles a duré de nombreuses générations.)
Verbe :
- Cô ấy thù ghét sự giả dối. (Elle déteste profondément l'hypocrisie.)
- Họ thù ghét kẻ đã phản bội mình. (Ils haïssent celui qui les a trahis.)
Utilisations avancées
"nuôi mối thù ghét" : nourrir une haine.
- Đừng nuôi mối thù ghét trong lòng, nó chỉ làm bạn khổ thêm. (Ne nourrissez pas la haine en votre cœur, elle ne fait que vous faire souffrir davantage.)
"thù ghét đến tận xương tủy" : haïr viscéralement, haïr jusqu'à la moelle des os (expression emphatique).
- Kẻ phản bội bị mọi người thù ghét đến tận xương tủy. (Le traître est haï viscéralement par tout le monde.)
Variantes et mots apparentés
- Thù hận (nom/verbe) : ressentiment, rancune ; en vouloir, garder rancune. (Nuance plus forte de ressentiment et de désir de vengeance).
- Căm ghét / Căm thù (verbe) : exécrer, abhorrer. (Nuance de haine brûlante et intense).
- Ghét (verbe) : détester, haïr. (Terme plus général et plus courant, sans la connotation nécessaire de rancune durable présente dans "thù ghét").
Synonymes
- Oán hận (nom/verbe) : rancœur, rancune ; en vouloir.
- Hiềm khích (nom) : rancune, animosité (souvent pour des raisons personnelles ou de conflit).
Expressions idiomatiques liées
"Thù nhà nợ nước" : Haine familiale et dette envers le pays (expression historique évoquant une vendette familiale et un devoir patriotique).
- Câu chuyện mang đậm tinh thần "thù nhà nợ nước". (L'histoire est imprégnée de l'esprit de la vendette familiale et de la dette envers la patrie.)
"Ăn miếng trả miếng" : Rendre la pareille, œil pour œil (concept lié à la vengeance, qui peut découler de la "thù ghét").
- Đó không phải là cách hay, nó chỉ khiến vòng xoáy thù ghét "ăn miếng trả miếng" tiếp diễn. (Ce n'est pas une bonne solution, cela ne fait que perpétuer le cycle de haine du "œil pour œil".)
- haïr.